
Czasowniki z zaimkiem zwrotnym sich (się) to tzw. czasowniki zwrotne. W języku polskim mamy też takie czasowniki, jednak różnica polega na innej odmianie zaimka zwrotnego się przez osoby. W języku polskim się brzmi tak samo przy wszystkich formach osobowych, a w języku niemieckim zaimek sich odmienia się i większość form brzmi inaczej.
Odmiana czasownika zwrotnego:
sich freuen – cieszyć się | |||
Ich | freue | mich | (ja cieszę się) |
Du | freust | dich | (ty cieszysz się) |
Er,sie,es | freut | sich | (on cieszy się) |
Wir | freuen | uns | (my cieszymy sie) |
Ihr | freut | euch | (wy cieszycie się) |
Sie | freuen | sich | (oni, one cieszą się) |
Sie | freuen | sich | (Pan/Pani/Państwo cieszy się/cieszą się) |
Szyk zdania z czasownikiem zwrotnym:
Szyk zdania | |
zdanie oznajmujące: | Du freust dich schon auf die Sommerferien. |
zdanie pytające: | Freust du dich schon auf den Sommer? |
zdanie pytające z zaimkiem: | Worauf freust du dich schon? |
Nie wszystkie czasowniki zwrotne w języku niemieckim mają swoje zwrotne odpowiedniki w języku polskim i odwrotnie. Np. sich freuen (cieszyć się) jest zwrotny zarówno w języku polskim, jak i niemieckim. Ale uczyć się odpowiada niemieckiemu czasownikowi lernen, który nie jest zwrotny. Inny przykład: siadać – sich setzen.
Przykładowe czasowniki zwrotne
Przykładowe czasowniki zwrotne | |
sich anziehen (ubierać się) | sich kämmen (czesać się) |
sich amüsieren (bawić się) | sich rasieren (golić się) |
sich ärgern (złościć się) | sich schminken (szminkować się) |
sich bedanken (dziękować) | ! sich setzen (siadać) |
sich beeilen (spieszyć się) | sich treffen (spotykać się) |
sich befinden (znajdować się) | sich umziehen (przebierać się) |
sich beschäftigen (zajmować się) | ! sich unterhalten (rozmawiać) |
! sich erholen (wypoczywać) | sich waschen (myć się) |
sich freuen (cieszyć się) | sich verabreden (umawiać się) |
sich fühlen (czuć się) | sich verabschieden (żegnać się) |
sich interessieren (interesować się) | sich vorbereiten (przygotować się) |
